法语词“Etat”在词典里其中一个释义是“国家”。例如:“Etats membres de l’UE(欧盟成员国)”或“chef de l’Etat(国家元首)”等取的就是这一含义。
但是,在关于法国国内政治体制﹑社会组织–特别是涉及中央与地方政府之间的关系的语境下,“Etat”的确切意思其实并不是“国家”,而应该是指“中央政府”或“政府”。例如: “Fonctionnaires de l’Etat ”和“budget de l’Etat”,如果一概译成“国家公务员”和“国家预算”,虽不算大错,但事实上可能造成一种对法国政治现实认识上的一种错觉和混淆。
因为,在这儿区分“国家”和“中央政府”这两个概念十分重要。
国家是个“主权”概念,是个不可分的完整实体,也即当人们说到“国家”时,它应包容整体,不该排除任何一个组成部分。比如,当提及“国家预算”时,那应该是整个国家(中央和地方政府)的预算,“国家公务员”似也应理解为属于整个“国家”的公务人员。
而事实情况并非如此。按法国的体制,“中央政府”与“地方政府”属于两个不同的独立法人,是两个明确不同的政治实体,相互之间不能互为代表,也不能相互包含。也就是说,在这一法国国内政治语境之下,“Etat”一词的所指,明确的不包含法文所说的“Collectivités territoriales”–也即通常所说的(各级)“地方政府”[市镇(commune)﹑省(Département)和大区(région)]。
法语的“Fonctionnaires de l’Etat ”肯定不包括市镇﹑省和大区地方政府自己的公务员。因为法国有三个属于不同法人机构的公职系统:“fonction publique de l’Etat”﹑“fonction publique territoriale”﹑“fonction publique hospitalière”。
所以,在这儿如用具有不可分割的整体概念意义(假如认为这一“国家”概念合理的话!)的“国家公务员”来翻译“Fonctionnaires de l’Etat ”显然就不是那么合适了!因为有自己独立公职系统的“地方政府”和“医疗部门”也属于同一个“国家”(法国是个单一制国家!),但其公务员却与“Fonctionnaires de l’Etat ”截然不同,毫不相干!
在这种情况下,把法文的“Etat”理解并译为“中央政府”应是一个理想的办法。“Fonctionnaires de l’Etat ”也即“中央政府公务员”,与“地方政府公务员”和“医疗公务员”形成对应关系,并由此使得语词和其所指的现实系统不发生冲突或混淆。
“budget de l’Etat”的情形也一样,它只是指“中央政府预算”,因为各级地方政府都有自己各自独立的与“budget de l’Etat”毫无关系的“地方政府预算”!
这样的译例,表面看来可能有点“吹毛求疵”,但对于透过语词表层,深入了解与理解法国的现实,应有帮助作用。故发表于此,求教于同行高手,也与其他网友分享﹑讨论﹑交流。也是“抛砖引玉”的意思……