注册名: 密码:
本站第 1111966 访问人次
感觉法兰西系列网首页 法国要闻 实用法国 教育法国 卓越法国 香蕉园 多语频道 感觉法兰西 论坛 Cercle francophone
  欢迎访问 yanggong 的博客
访问地址:http://www.faguoquan-blog.fr/yangzugong
 
yanggong的博客首页 | 所有文章 | 我的播客 | 我的相册 |
法国圈博客
感觉法国
法国观察
时政评述
巴黎漫步
文化生活
原创天地
Lysias专栏
文学艺术
移民故事
律师信箱
嘉文书讯
其他
点击排行
天堂的彩球
风雨女人 / 温州人走世界/之四
 无岸的漂泊 / 温州人走世界/之十七
一个人的两次飞渡 / 温州人走世界/之十
致我久违的读者
兰加斯特二十年 / 温州人走世界/之一
被拒绝的死亡
诺曼底的红色风景  之一
香街禅庄 / 温州人走世界/之六
流浪汉与他的中国朋友
寻找影子的人 / 温州人走世界/之二十一
那个时代的肖像  之一
让•努维尔作品简介:巴黎凯布朗利博物馆
“赛比尔事件”与安乐死在法国
情人节见证
最新博客评论
祝贺网主!
热烈祝贺大兄弟倾心打造的网站点击率达111万!祝...
顶一下!
好啊,好啊,热烈祝贺呀,贵网站在介绍法国方面,肯...
祝贺,祝贺。这网站的确与众不同。望继续发展...
北京探求法国外交诗人圣-琼-佩斯的足迹
[作者:yanggong]  [发布时间: 26/04/2009]  [阅读次数: 204]  [文章分类: 感觉法国]


2008年9月12日,“圣-琼•佩斯与中国”研讨会暨诗集首发式在京举行,本次活动由欧美同学会、吉林出版集团北京分公司等单位主办,在中国诗人俱乐部举行。出席这次活动的有:中国对外友协会长陈昊苏、前驻法大使蔡方柏、法国使馆文化处丁素澜女士、社科院欧洲所研究员杨祖功、社科院外文所余中先、中央编译局施康强、北大法语系秦海鹰、北京语言文化大学王海燕、首都师范大学李玉民教授、今日中国出版社前总编辑郭安定、中国电影艺术研究中心单万里、张红军,摄影艺术家沈今声、诗人欧阳江河、黑大春、宋琳、宋逖、西渡、于贞志、沉沙、赵元等,中国诗人俱乐部总经理楚天舒,诗歌朗诵艺术家姬国胜,北京文物保护协会齐心、北京史地民俗学会李鸿兴、张文大,吉林出版集团北京分公司总经理崔文辉、中法文化之旅网创办人、丛书主编胥弋,还有海淀区旅游局和苏家坨镇政府的相关领导,以及在京的十余家媒体的记者,主要有:新京报、中青报、北京晚报、中华读书报、中国图书商报、南方都市报、文汇报、科学时报、法制晚报、京华时报、外滩画报、亚洲周刊、新浪网、和讯网、中央人民广播电台等等,共计五十余人。(和讯财经原创)

  外交官诗人李肇星、著名学者舒乙、以及法国文学专家柳鸣九,著名诗人西川、唐晓渡、树才等因故未能到场,对本次活动的举行表示祝贺。

  会议由欧美同学会书友会负责人、翻译家蔡若明女士主持,法国使馆文化处丁素澜女士代表法国使馆致辞,盛赞了这位诺贝尔文学奖得主在法国的重要地位,对这次会议的举行表示了祝贺。吉林出版集团北京分公司总经理崔文辉对该公司的中法文化图书进行的重点介绍,表示将继续推进法国文化的出版计划。蔡若明女士回顾了1997年北京国际佩斯研讨会所取得的成果,并阐述了佩斯与中国的渊源。北大秦海鹰教授对佩斯及法国作家谢阁兰进行了介绍,并且缅怀了佩斯诗集的译者叶汝琏先生;北京史地民俗学会的张文大作为佩斯故居发现者,就发现的经过作了详细的报告,在场的专家学者对其发言产生了浓厚的兴趣,之后史地民俗学会副会长李鸿兴宣读了修建圣-琼•佩斯纪念馆的倡议书。

  中法文化之旅丛书的策划人、本书编者胥弋针对佩斯在中国的翻译出版情况进行了综述,适值翻译家叶汝琏逝世一周年,他对其一生从事佩斯研究的经过进行了回顾。最后,诗人于贞志作了关于《阿纳巴斯》与《亚历山大远征记》关系的发言,其新观点引起学者的注意。诗歌朗诵艺术家姬国胜在会议中,穿插进行了佩斯诗歌的朗诵,著名诗人黑大春也即兴参与了一段,博得与会者的阵阵掌声。会议过程中,还播放了日本一桥大学法语教授恒川邦夫对会议的录像致辞,他对中国在佩斯研究方面取得的成果给予了肯定。同时,会议现场展示了吉林出版集团出版的法国文化的书籍,其中包括《里尔克法文诗》、《地上的粮食》、兰波《彩图集》、《圣-琼•佩斯诗选》等,这些书给专家学者和媒体记者们留下了深刻的印象。

  会议结束后,与会代表及记者们乘车前往海淀区苏家坨镇就餐,之后在张文大先生的引导下,一起兴致勃勃地参观了新发现的佩斯故居的遗址。在位于海淀区苏家坨镇管家岭村的一处山坡上,在茂密的丛林中遮蔽着一处庙宇的遗址,那里残垣断壁清晰可辨,一棵苍郁的老松树斜罩在庙宇的院墙上,这里可以俯瞰通向西北大漠的古道,此处距离北京城有70余里,恰好符合佩斯在自传中所描述的“骑马要走一天的路程”。附近除了中法大学的试验林场旧址之外,还有当年佩斯的挚友贝大夫的别墅等法国人留下的历史遗迹。

  几年之前,全国政协委员、著名学者舒乙先生获悉诗人故居发现的消息,随即在全国政协会议上提交一提案,要求保护这一重要文化遗迹。该提案立刻引起海淀区的重视,目前当地政府已经聘请规划专家进行勘察,计划修建一座法国诗人圣-琼•佩斯的纪念馆,这一计划一旦实现,此地将成为中法文化的重要交流平台。

  圣-琼•佩斯(Saint-John Perse,1887—1975),法国外交官诗人。出生于加勒比海法属瓜德罗普岛,自幼热爱自然、喜欢航海。青年时代开始诗歌创作,曾于1916至1921年在北京法国使馆任职,其间写出长诗《阿纳巴斯》,经T.S.艾略特、本雅明、翁加雷蒂等人翻译后,引起国际诗坛的瞩目。之后他一度告别诗坛,长期主持法国外交部的工作。二战期间,因反对纳粹被迫流亡美国,其间创作长诗《流放》、《雨》、《雪》、《风》、《航标》等。晚年返回法国定居。1960年,因其作品 “凌空飞跃及丰富联想的意象,以梦幻的形式,反映出我们时代的境况”,被授予诺贝尔文学奖。他的诗歌跨越了所有的时代,将叙事、抒情、幻象、冥思融为一体,趋向于一种史诗性的磅礴。

  这位传奇的外交官诗人,1916年来北京在法国使馆任职,目睹过“张勋复辟”、“五四运动”等重大事件,并在巴黎和会期间对中国所受的不公待遇深表同情。东方的异域文化给他带来创作灵感,于是写下不朽的长诗《阿纳巴斯》,后被著名外国文人艾略特、本雅明、翁加雷蒂等翻译成多国文字,享誉国际诗坛。其诺贝尔文学奖的代表作也正是这首写于北京西郊一座道观的长诗。

  作为国内法国文学界的知名学者、翻译家叶汝琏,可以说他在中国研究、译介法国诗人圣-琼•佩斯的成就最为卓著。他一生坎坷,对圣-琼•佩斯情有独钟,并且倾注了大量的心血,从抗战时期的昆明中法大学到后来执教北京大学,他在法国导师邵可侣、铎尔孟先生指引下,逐渐深入到圣-琼•佩斯的诗歌世界中,去探究其神秘面具的背后,去解读其诗歌的内涵与其人生轨迹的内在联系。他的这种努力一直持续到其生命的终结,为中文读者读解这位“戴着面具”的诗人留下了一份珍贵的文本。

  诚然,国内也有其他的译者译介过圣-琼•佩斯的诗歌,但是正如T.S.艾略特所言:“我们发现圣-琼•佩斯是一位艰深的诗人,他不归属于任何范畴,在文学中他没有渊源和师承……”想要轻易地去破译这位诗人的作品,几乎是不可能的。叶汝琏凭借自身深厚的文化学养和孜孜以求的治学精神,加上自己本身就是诗人,综合这几方面优势,才具备了去迫近这一“诗歌巅峰”的可能。在大多数学者和读者眼中,叶汝琏或许只是一位研究、译介佩斯的专家,实际上他与诗人有着更深层的渊源:他是“圣-琼•佩斯在中国”这段历史的一位“间接的”见证人。

  1947—1948年前后,时在北京中法大学任教的叶汝琏,有幸涉足在北京寓居和工作的法国学人的社交圈,他们当中有法国汉学研究中心的青年学者,来京学习汉语的天主教传教士和中法大学的教员等等。这些人互有交往,经常出入一些定期举行的沙龙和聚会。在法国友人引荐下,叶汝琏得以结识法国医生贝熙业大夫(Docteur Bussière),此人原为法国使馆的医官,与圣-琼•佩斯交往甚密,曾与之结伴前往蒙古旅行。正是那次旅行之后,诗人获得一种特殊的“人世体验”,在精神上引领其驰思于个人遐想的空间,之后便写下了不朽的诗作《阿纳巴斯》。令叶汝琏意想不到的是,贝大夫还给他出示了诗人的亲笔信,关于那次旅行以及这首长诗的由来,皆由贝熙业大夫向其娓娓道来。此后,叶汝琏从贝大夫那里获悉更多关于诗人当年在中国的逸闻。这也更引发了他对诗人的特殊兴趣,并引领他逐渐深入到其作品和诗歌文本中。

  时间跨越到1987年,时执教于武汉大学法语系的叶汝琏先生,曾委派其弟子、青年学者周家树来到北京寻访佩斯当年写作《阿纳巴斯》时居住过的庙宇,他先后在昌平、香山以及西山一带考察,但是因年代久远,且缺乏准确的线索,终未能如愿。到了上世纪90年代末,由于创办中法文化之旅网的缘故,我与叶先生结识,并且得到当年周家树的考察报告原始手稿,遂将其整理发布于圣-琼•佩斯专栏的网页上。不料引起诗人于贞志等人的浓厚兴趣,继而是一批文物、历史专家的关注,经过数年的反复考察,在排除了诸多疑点之后。以张文大先生为首的几位北京史地民俗专家,最终将目标锁定在北京西北郊的妙峰山东麓一处庙宇遗址。几代人的努力终于有了结果,该遗址也为“圣-琼•佩斯在中国”的研究提供了有力的依据。

  中国对佩斯作品的译介,最早的当属法语翻译前辈沈宝基先生,他于上世纪40年代初率先翻译过佩斯的一组诗,发表于《法文研究》杂志。之后迟至1981年,由福建作家协会编辑的《榕树文学丛刊》散文诗专辑,刊出高逾翻译的《圣-戎•珀斯散文诗:雨》,引起当时一批青年诗人的浓厚兴趣,虽然这是从英文转译来的,却仍然难以掩饰其令人耳目一新的诗歌魅力。同一时期,台湾的莫渝、叶维廉等推出第一本佩斯诗集的中文译本,并很快传播到内地,给相当一批诗歌创作者留下深刻印象。1986年,在诗人彭燕郊先生主持下,《国际诗坛》杂志发表了叶汝琏译的《阿纳巴斯》,引起较大的反响;除此之外,徐知免、罗洛、程抱一、蔡若明、孟明等也有译文发表。1991年,漓江文艺出版社“获诺贝尔文学奖作家丛书”推出管筱明的译本《蓝色恋歌》,该译本流传甚广,使国内读者对佩斯有了更为全面的认识。1998年,柳鸣九主编的“法国二十世纪文学丛书”(安徽文艺社)原计划推出李恒基翻译的新译本,后因译者身染重病未果,仍旧重印了漓江的版本。

  1997年5月,时值法国诗人圣-琼•佩斯诞辰110周年,在法国驻华大使毛磊先生(Pierre Morel)推动下,由法语翻译家蔡若明女士积极地组织和筹划,成功地于北京举行了一次圣-琼•佩斯学术研讨会,该会议邀请法国佩斯基金会携带珍贵资料来京,在欧美同学会举办了佩斯生平图片展。国内研究、翻译佩斯的学者,包括叶汝琏、徐知免、蔡若明、秦海鹰、树才等与法国学者汇聚北京,围绕“佩斯与中国”这一主题,进行了多角度的学术交流,会议文件后结集为《圣-琼•佩斯与中国》,1999年由今日中国出版社出版,除去部分论文之外,其中还收入了诗人树才的《阿纳巴斯》新译本以及叶先生的《群鸟》等译作。这一会议的举行可谓功不可没,所产生的影响极其深远,它引起国内更多读者对这位法国诗人的关注,最终也促成了这本新诗集的诞生。

  这本诗集的出版仅仅是一个开端,之后诗人的《亚洲信札》中文版亦将问世,这是诗人于1916—1921年在中国期间的书信集,这些信件分别是写给其母亲,以及瓦莱里、纪德、康拉德等文人,以及挚友贝熙业等人的,信中记述了诗人在中国的所见所闻。相信不远的将来,随着佩斯中国书信集的出版,以及佩斯纪念馆的建成,最终将全面地揭示诗人与中国这段特殊的渊源。

  此刻,在冥冥之中我仿佛看见,我们不朽的诗人,“那戴着金色面具的王子,为寓言的全部威名所环耀的王子”,乘一叶白帆向着遥远的东方启航了,其身后留下一道道清晰可辨的航迹……

(和讯财经原创)
【作者:胥弋 来源:和讯网


本文回复
RE:北京探求法国外交诗人圣-琼-佩斯的足迹
[1]
[作者:游客] [发布时间:27/04/2009 12:44]


即便是去年的“旧闻”,读来也还是有一种亲近感。胥弋先生对诗人佩斯研究及推介的执着和贡献早有所闻,此次活动应和其努力密不可分。当然,也更怀念已故的叶汝涟先生....


你没有登录,你的发言将以游客形式显示
标题:
yanggong 的个人档案
[yanggong]
来自:中国
博文篇数:9
访问总人次:1968
进入我的博客
查看我的个人资料
查看我的所有文章
查看我发表的评论
对我文章的最新评论
作者简介
按日期查找我的存档文章
最近访问过我的网友
石头 [7]
乔律师 [0]
刘西鸿 [16]
Lysias [0]
东门杨 [0]
我的最新博文
  Sarkozy是中国北方少数民族的后代?
  欧洲值得行 晚去30年
  aw98‘s:再娶个“二房”,标致雪铁龙就能过上幸福生活了?
  资中筠:巴黎市府大楼前的游行圈
  Eric Orsenna的《棉花国之旅》中译本问世
  北京举行“诗人的春天”朗诵会
  北京探求法国外交诗人圣-琼-佩斯的足迹
  中法友人的聚会
  五月运动摄影展在北京举行
VIP博客作者
  柳柳
  Global Citizen
  乔律师
  Lysias
  东门杨
  刘西鸿
  石头
  yanggong
  北狄
Copyright @ 2010 JGY Trad & Com TOUS DROITS RESERVES.
让居易工作室 | 合作伙伴 | 广告服务 | 法定声明
//